欧文汉字文字设计网是有纽约平面设计师田敏玲创办,专注于字体和标识设计,目前正在开展双语书写项目,这是一系列用于双语字体和标识的拉丁汉字配对研究,「双语标准字」是一系列欧文–汉字双语标准字的风格对应讨论,目前收录了50多组样例及制作笔记。
"Bilingual Lettering" project is a series of Latin-Kanji pairing studies for use in bilingual lettering and logotype. Here documents 50+ pairing exercises as well as some thoughts and notes gained through the process.
「双语标准字」计划是一系列欧文–汉字双语标准字的风格对应讨论,本站目前收录了50多组样例,以及反覆修正过程中所得到的制作笔记。
These pairing examples are not solutions for developing systematic typefaces, but the results of customizing the word "TYPE (type)" and "字". Since these two writing systems are traditionally written with different tools, and the character structures are also very different, in order to inject the same personality into these two scripts, sometimes flexibility is necessary. Every single pair bilingual lettering is a custom result, so there isn't only one solution.
这些双语标准字的对应关系并不适用为系统性的内文字体设计建议,而是"TYPE (type)" 及「字」两者之间「特制」的结果(1) 。由于两种文字在传统上所使用的绘制工具不同、文字结构也截然不同,「双语标准字」有时候是相互协调退让的结果,为的是能够展现出相同的性格与特色。可以说每一组双语标准字都是独一特例,也非唯一的解决方法。
The lettering discussed here are those that both languages play equal roles in expressing brand personality rather than one plays the hero and the other as a supportive role.
这里讨论的双语标准字是特指两种语言都能扮演传达品牌性格、并且能发挥一样程度重要性的设计,而不讨论以其中一种语言为主、另一种语言仅作为标注用途的标准字。
一点就转 :收集和分享实用网站资源,推荐国内外知名、实用、、优质的网站资源!本站收录的"Typeji|欧文汉字文字设计网“信息均来其官方网站或互联网的开放资源,具有时效性,因域名、网站名称及内容会受域名过期、网站服务器故障、域名所有者更替等不确定因素,而存内容失效、错误等情况,请您谅解。如您发现网站失效或者无法访问请通过邮箱或者QQ(97302255)的形式告诉本站。